12/2 本日の学習
把構文の続き
どうも方向補語がしっくり来ないっす。 请把手表摘下来。 時計を外してください 请把太阳镜摘下来。 グラサンを外してください。 请把大衣脱下来。 コートを脱いでください。 身につけていたものを外すような時は、下来を使うとのこと。 请把皮包打开。 鞄を開けてください 请把护照拿出来。 パスポートを出してください 打开は中国でも良く聞いたので問題なし。拿は、「持ってくる」というような距離感があるイメージを持ってしまっているので、まだ慣れない感じ。 昨天把钱包丢了。 昨日財布をなくした。 他没把电脑修好。 彼はPCを修理できなかった。 修理好じゃなくて修好なのね。 おまけに是···的構文。 这块手表是哪买的? その腕時計どこで買ったの? 这块手表是Yodobashi Camera买的。 ヨドバシカメラで買いました。 把構文を使わないとダメなケースもある。 把钱存在银行里。 銀行にお金を預ける。 いろいろ細かい定義が文法書に書いてあるけど、要は二重目的語が取れない場合に直接目的語を把を使って前出しするってことでしょ。 把能喝酒的人叫做"大酒飲み"。 酒をたくさんの飲む人のことを「大酒飲み」と呼ぶ。 把喜欢玩电子游戏的人叫做"Gamer" 電子ゲームで遊ぶのが好きな人を「ゲーマー」と呼ぶ。 叫做 「~と呼ぶ」 この表現は使えそう。
by xian-tai
| 2006-12-03 10:24
| 中国語学習
|
カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ファン申請 |
||