北欧食器が当たるかも!Xmas料理特集!

賢泰的中文学習日記

昔の教科書見つかる

年末年始を実家で過ごそうと帰省したら、部屋から大学時代の中国語の教科書が見つかった。

もう正直、あのころ何を学んだかなんて、まったく覚えていないけど、ぱらぱらめくってみると、昔の授業で受けたと思われる小テストが2つ出てきた。多分、授業の最初に10分、15分でやったいたんだろうね。

1つのテストは、聞き取りテストで、nとngの発音を聞き分けるという問題だったみたい。結果は60点。これは、今受けてもあまり変わらないかも。だって、nとngの区別なんて聞き分けられないよ。でも、ian と iang の a の発音がちょっと違うこととか、そういうとろで判別できるのかな。

もう1つは、筆記テストでピンインを漢字に変換するもので、1つは文章、もう1つは単語を漢字に直すようになっている。

例えば、

Xia4 xing1qi1wu3 wo3 zai4 xin1su4 deng3 ni3

下星期五,我在新宿等你。

今度の金曜日にあなたを新宿で待っています。ってか。

何時に?新宿のどこで?

この2人は出会えるのでしょうか?

ちなみに、当時はdeng3 → 等 が書けずに×をもらってます。単語も、けっこう難しいのが出ているね。それにしても、空欄のままにしている問題の多いこと。。。

それで50点取れているというのは、逆に凄いことなのでしょうか?

■  [PR]
# by xian-tai | 2007-01-01 16:22 | 中国語学習

12/9 本日の学習

老师が作文を直してくれた。

最近冷气来了。 → 最近冷气来了。
最近寒くなってきました。

天を入れても良いとのこと。

今天早上东京的最低气温4度。 → 今天早上东京的最低气温是(只有)4度。
今朝の東京の最低気温は4度でした。

例えば、最低气温4度。みたいに短い文ならがなくても良いけど、これだけ長い文だと、動詞がないとなんか落ち着かないんだって。只有にすれば、「たった4度しかない」というような意味合いに出来る。

「実は・・・」という表現

其实一个星期前我刚在同一所餐厅吃北京烤鸭。
実は、たった1週間前にも同じレストランで、北京ダックを食べた。

は過去の経験と覚えていたもんだから、こういうケースでも使えるのはちょっと意外。・・・でも、過去の経験には違いないか。

「窓から見えた」という表現

从餐厅里往外看公园里的树叶都变红了。 → 从餐厅里外看公园里的树叶都变红了。

どちらも同じ意味なんだけど、方向補語お勉強中ということで。

周末的西新宿不拥挤,这是我喜欢周末来此的理由。

を使うことで、ちょっとした意外性を含めることが出来る。後ろのは、「だから」という理由が強調できる。

確かに、なんか自然な中国語っぽくなったみたい。続いては、日本を紹介する中国語シリーズ??

日本的螃蟹大都是北海道或者日本海沿岸(yan2'an4)地区出产的。
日本のカニは、だいたい北海道か日本海側で獲れたものです。

大都がないと、北海道と日本海側以外では獲れないの?って話になるので、「だいたい」っていう意味で入れると良いとのこと。あと、日本海側ということで、をそのまま使ってみたら、たぶん中国人がそのまま読んでも分からないだろうとのこと。なので、日本海沿岸と明確に書いた方が分かりやすいみたい。

看见卖螃蟹的商店有很多。
看见了很多卖螃蟹的商店。
カニを売っているお店をたくさん見かけた。

商店を後ろに持って行った方が落ち着くとのこと。

の位置

中国的「三国志」在日本很受欢迎,只是很难记住其剧中人物。
中国の三国志は日本でも人気があります。ただ、登場人物を覚えるのが難しい。

「日本でも」ということで、の前にを置いたら、それはNGだって。只是のところは、但是を使っていたんだけど、これだと前の文を全否定するような感じがするので、日本では人気あるけど、アメリカでは人気がないという流れならOK。でも、この場合は「ただ~である」というような意味で、前半の内容に補足しているような感じなので、「只是」を使うべきとのこと。

是不是(是否)应该看三国志的漫画看原作的翻译呢。
まず三国志のマンガを読んでから、原作の翻訳でも読もうかな。

自問自答的に、「~しようかな」というときは、是不是とか是否を使うとのこと。「まず~して、それから・・・する」の場合は、先~再・・・を使う。

哪个时代的? いつの時代の? 

什么时代とは言わないらしい。。。

在日本最有明的是NHK电视台播放的「大河」历史电视连续剧
日本でもっとも有名な時代劇は、NHKで放送している大河ドラマです。

放送するだと、广播だと思っていたら、これはラジオの時だって。テレビの場合は、播放を使うとのこと。ドラマは连续剧だって。ってことは、历史电视连续剧で、「歴史時代劇ドラマ」ってことね。

每星期天晚上从8点开始播放。
毎週日曜日夜8時から放送しています。

中国語の場合は、开始と明示的に言ってやる必要がある。

明年的「大河」电视连续剧叫「风林火山」。是讲述一个战国时代的武将,武田信玄的故事。
来年の大河ドラマは「風林火山」です。一人の戦国武将、武田信玄についての物語です。

は、なかなか使い勝手が良いのね。讲述~故事これもセットで覚える。
■  [PR]
# by xian-tai | 2006-12-10 13:27 | 中国語学習

12/2 本日の学習

把構文の続き

どうも方向補語がしっくり来ないっす。

请把手表摘下来。 時計を外してください
请把太阳镜摘下来。 グラサンを外してください。
请把大衣脱下来。 コートを脱いでください。

身につけていたものを外すような時は、下来を使うとのこと。

请把皮包打开。 鞄を開けてください
请把护照拿出来。 パスポートを出してください

打开は中国でも良く聞いたので問題なし。は、「持ってくる」というような距離感があるイメージを持ってしまっているので、まだ慣れない感じ。

昨天把钱包丢了。 昨日財布をなくした。
他没把电脑修好。 彼はPCを修理できなかった。

修理好じゃなくて修好なのね。

おまけに是···的構文。

这块手表是哪买的? その腕時計どこで買ったの?
这块手表是Yodobashi Camera买的。 ヨドバシカメラで買いました。

把構文を使わないとダメなケースもある。

把钱存在银行里。 銀行にお金を預ける。

いろいろ細かい定義が文法書に書いてあるけど、要は二重目的語が取れない場合に直接目的語をを使って前出しするってことでしょ。

把能喝酒的人叫做"大酒飲み"。 酒をたくさんの飲む人のことを「大酒飲み」と呼ぶ。
把喜欢玩电子游戏的人叫做"Gamer" 電子ゲームで遊ぶのが好きな人を「ゲーマー」と呼ぶ。

叫做 「~と呼ぶ」 この表現は使えそう。
 
■  [PR]
# by xian-tai | 2006-12-03 10:24 | 中国語学習

11/25 本日の学習

先週習った表現を覚えているかなってことで復習。

構文の時には、動詞が裸ってのはダメみたい。

请把手机带去。 携帯電話を持っていてください。

例えば、の後ろにがない場合はダメ。

値段の話。値段はいくらです。って話をするときの動詞は、じゃなくて、を使う。

那牌子的手表要三千快左右。 あのブランドの時計は三千元ぐらいする。

を使うぐらいなら、省略したほうがまだ良いとのこと。

意外性を表すときは、还梃···的を使う。

上网还梃容易的。 インターネットをするのは、意外と簡単だ。

どこ産とか、どこ製という表現。

你的PC(是)哪产的?
你的PC(是)哪制造的?
PCはどこ製のですか?

最初のは省略できる。日本語だと、は農作物にしか使えないような気がするけど、中国語ではどうなんだろう?

あれ?今日はあんまり内容がなかったな。。。
■  [PR]
# by xian-tai | 2006-11-25 21:11 | 中国語学習

素敵なツール見つかる

せっかく毎日PCに向かっているんだから、これを使って効率的に学習できないかと考えていたんだよね。例えば、XMLでデータを保存して、Webベースで学習できて、学習履歴とかも管理できて・・・なんて考えていたら、自分で作るしかないかなと思ったんだけど、本日ネットで素敵なフリーウェアを発見。

本来は、英語用なんだけど、ユニコード対応なので、日本語と中国語が混在してもOKみたいということで、ダウンロードして使ってみた。

単語を50個ぐらい登録してやってみたんだけど、これはハマる!

これで一気に語彙力アップを目指しますよ!
■  [PR]
# by xian-tai | 2006-11-23 00:18 | 中国語学習

惨敗・・・

とりあえず、今の力を測ってみようと思って、2級の問題(ただし筆記だけ)をやってみた。

ところが、正解率がな、なんと、

40%

70%で合格だからね、、、あいたたたた・・・・。もうちょっと行けると思ったんだけどなぁ。
■  [PR]
# by xian-tai | 2006-11-19 19:53 | 中国語検定

11/18 本日の学習

把構文とやらを学ぶ。

これを聞くと、「バーコード」が思い浮かぶのは、もうオヤヂ予備軍に違いない。

我把护照带去。 私はパスポートを持って行きます。

」ばかり意識しすぎると、を言うのを忘れてしまう。でも、主語が抜けると命令文っぽくなるので、主語は忘れずにねってことらしい。

じゃ、命令じゃなくて、お願いっぽくするときは、「」を付ければよい。

请把护照带去。 パスポートを持って行ってください。

否定形は、「」の前に、「」「」を付ける。

我不把护照带去。 私はパスポートを持って行きません。
我昨天没把护照带去。 私は昨日、パスポートを持って行きませんでした。

過去の場合は、「没」を使えってことですね。これは、ちょっと特殊な形。

你不把护照带去,不行。 パスポートを持って行かないとダメだよ。

頭に「如果」が省略されていて、仮定法っぽく意味になっている。

次は当否疑問文。

你把护照带去吗? パスポートを持って行きますか?
你昨天把护照带去了吗? 昨日パスポートを持って行きましたか?

反復疑問文になると、こうなる。

你把不把护照带去?  
你昨天把没把护照带去了?

過去形にすると、いつも最後の「」を忘れる。ここからはバリエーション。

请把门打开。 ドアを開けてください。
把窗户关上吧。 窓を閉めましょうか?(窓を閉めてよ)

打开」で開くはイメージできるけど、「关上(guan1shang)」で閉めるというのは、ピンと来ないなぁ。質問と答え方の例。

你把药吃了吗? 薬は飲んだの?
已经吃了。 もう飲んだよ。

間違えやすい語順編。

请把这份资料复印两份。 この資料を2部コピーしてください。

数量詞が後ろに来るのね。

田中,到晚上6点以前把这份资料翻译好。 田中さん、夕方6時までにこの資料を翻訳してくれますか?

到晚上6点以前は、翻译の前でも良いらしい。「○時までに」という表現だけど、この文の場合、翻訳には、ある程度長い時間がかかるから、「」を使う。でも、ちょっとしか時間がかからないようなものに対しては、

请在中午十二点以前办理。 昼12時までに処理をしてください。

処理は、一瞬(比較的短い時間)で済むので、この場合では、「」を使っている。

ややこしいシリーズ。

怕爸爸担心,我没告诉他。 お父さんを心配させるといけないから、知らせなかった。

動詞の後ろに直接「人」が来れると思ったら、

铃木,把那本书递给我。 鈴木さん、あの本取って。

今度は、「给+人」かい。かと思うと、

我陪你去买东西吧。 買い物に一緒に行きますよ。

こんどはがいらない。ここら辺が正しく使い分けられると、出来る子っぽいんだろうけどね。

今は出来ていないけど、あとで出来る場合は、还没になると。

对不起,我还没把合同书做好。 ごめんなさい。まだ契約書できてません。

あと目新しい表現と言えば、

买火车票还梃复杂的。 列車の切符を買うのは、意外と複雑ですね。

(ting3)だけだと、「とても」という意味だけど、「还梃~的」で意外性を表現するのだという。

不仅价格便宜,月租费也不贵。 価格が安いだけではなく、月の基本料金も高くない。

不仅(bu4jin3)~也~。 ~だけでなく、~だ。

请把这个iPod拿给我看看。 このiPodをちょっと見せてもらえますか?

「持ってきて見せる」か。あとは、初めて見る単語。

售货员 (Shou4huo4yuan2) 売り子、販売員

発音。頭が4声だと発音できないのね。

价格 (Jia4ge2) 価格

流暢さが足りないのよねん。。。
■  [PR]
# by xian-tai | 2006-11-18 22:42 | 中国語学習

次のターゲットは?

ここのところ中だるみ気味の中国語学習ですが、

なんと、中国語ブログを開設しました。怪しい中国語丸出しですが、そのうちまともな文章が書けるようになる日が来るか?

あと、やはり中国語学習の次の目標ということで、中検を再び受けようかなと考えております。具体的には、3級がExpireする2008年6月までに2級合格目標って事で。

・・・そうは簡単には行かないってか?
■  [PR]
# by xian-tai | 2006-11-18 20:53 | 中国語検定

本日の学習(11/4)

いやー。2週間ぶりのお勉強ということで、前回勉強していたことが、すっかり飛んでました。方向補語の派生義なんだけど、語順も怪しくなってきた。

没检查出来问题。 
検査の結果、何も問題がなかった。检查(jian3cha2)が動詞っすか。

哪里不仅可以洗温泉而且能滑雪。 
あそこでは温泉に入れるし、スキーも出来る。

只有谦虚(qian1xu1)才能进步。 
謙虚であればこそ、進歩できます。

田中太太看出来田中先生撒谎了。
田中さんの奥さんは、田中さんがウソをついていることが(見て)分かった。

她着起急来了。
彼女は焦ってきた。 着//急(zhao2//ji2)が離合詞(V+O)なので、この形になるとのこと。下起雨来と同じって事か。

目的語がある場合の語順が、未だに混乱気味。

他想出来准备送他的女朋友戒指。(jie4zhi)
彼は、彼女に指輪を贈ることを思いついた。が二重目的語を取れるから、は使わないらしい。

進行形の話。(正)在~呢を使うんだけど、は、自分の主観が入る場合に使うとかで、客観的な事実の場合には使わないんだって。

看到很多人正在等商店开门。
たくさんの人がお店の開店を待っている。

没想到来打高尔夫球的人这么多啊。
ゴルフをやりに来る人がこんなに多いとは思わなかった。

あとは決まり文句系。

随着~につれて
随着生活水平提高、很多人觉得花钱买时间很值得。
生活水準が高くなるにつれて、多くの人が時間をお金で買う事に価値があると考えるようになった。

~比什么都~ ~は、(他の)何よりも~である。
生命比什么都重要嘛。 生命は何もまして重要ですからね。

特别是~ 特に~(時間、場所・・・)
一下子 急に
特别是宽带普及以后、网吧一下子多起来了。
特にブロードバンドが普及してから、インターネットカフェの数は急激に増えた。

只有~才~ ~さえすれば
人们意识到只有提高语言能力、才能找到很好的工作。
人々は語学力さえ高めれば、良い仕事が見つかることに気がついた。

不但~也~ ~だけでなく、~も
那里不但环境优雅、设施(she4shi1)也应有尽有。
あそこは、雰囲気が上品なだけではなく、施設も整っています。

なかなか上達したなと実感できない今日この頃。。。
■  [PR]
# by xian-tai | 2006-11-05 12:22 | 中国語学習

テクノラティ

テクノラティプロフィール
■  [PR]
# by xian-tai | 2006-11-03 09:17
< 前のページ 次のページ >



中国語の学習の記録。一応、中検3級持ってます。
カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のコメント
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
おすすめキーワード(PR)
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
XML | ATOM

skin by excite